当前位置:主页 > 拍客 >

译制片的2.0时代:再说“噢!老伙计”你就过时了_娱乐
* 来源 :http://www.tupabike.com * 作者 : * 发表时间 : 2018-02-05 17:46

美版《甄?传》翻译

“噢,上帝,我信赖这不是真的。;“噢,伙计们,这简直太不堪假想了。;你是否还记得这被调侃为“似乎喝了假酒;的译制片腔调。多少十年从前了,这个音调频被吐槽,越来越多的人也开始决定看原声版,译制片缓缓淡出人们视线。曾经,它有过辉煌的时期,产生众多经典作品,当初却备受争议。在电影市场始终发展的今天,译制片有哪些变革,它又面临什么样的困境?

从黄金时代走来

你爱好现在的中文配音电影吗?

看到这个问题,想必很多人都很茫然,因为已经很久没有看过了。不少人对译制片的印象还停留在“噢,老伙计;的那个时期,或者偶尔还会想起《佐罗》、《追捕》、《简·爱》等经典译制片。然而对如今的译制片却都不感冒,更无奈设想美国队长说一口流利中文的样子。

有的人认为,每一种语言都有它特有的魅力,译制成中文就少了良多味道。有人则说,个别老电影可能看配音版,其余必须原声。还有的人是经典译制片的虔诚拥趸,他们以为,当下的译制片太过毛糙,马会免费材料大全

2017年,国内共引进89部外国电影,其中,票房过亿的有41部,《金刚狼3》、《速度与激情8》、《摔跤吧!爸爸》等8部影片更是超过了10亿。据译制片喜好者所做的统计,在89部进口片中,71部都有中文配音。然而从电影院的排片来看,看过配音版的恐怕不多,尤其是本国大片。

记者随机选取了北京的20家影院,查看了《移动迷宫3:去世亡解药》、《神秘巨星》、《公牛历险记》一天内的所有排片,放映《挪动迷宫3:逝世亡解药》中文配音版的只有一家,《神秘巨星》的有三家,动画电影《公牛历险记》最多,有14家。

某影院工作职员表示,个别本国大片都会放原声版,由于声效较好,而动画片的配音版声效跟原声差未几,而且看的孩子较多,所以也会放一些配音版。长春电影译制片厂配音演员、导演杨波也坦承,现在中文配音电影排片确实有点少。

除了配音鲜有问津之外,进口片的中文翻译也频被吐槽。《复仇者联盟2》、《黑衣人3》、《河汉护卫队》等电影翻译都曾导致网友批评,去年电影《敦刻尔克》上映时,对于“home;该翻译成“祖国;仍是“家;的辩论就持续了许久。

从事译制片翻译的小谭对此也深有懂得,他曾多次为CCTV6的译制片翻译,他说,假如翻译够顺的话,配音演员也能够更专心地投入表演,不用太改词。

紧急的市场化大潮

总是有人感叹,说现在的配音人员素质大不如前,再也浮现不了《尼罗河上的惨案》、《茜茜公主》等经典译制片了。然而事实上,配音行业不是不人才,季冠霖、姜广涛等配音员在电视剧上的表示可圈可点。前段时间,《妖猫传》上映,日本和尚空海的配音就赢得不少称赞,为其配音的就是年轻的配音员杨天翔。

“院线译制片的流程非常紧,当初院线能给翻译5—7天就算不错的。;小谭表现,诚然翻译也存在水平不足的情况,但周期紧、不仔细打磨的时光也是一个重要起因。

通常来说,译制片的流程是翻译剧本,校正剧本,调配角色,进棚录音,最后混录,上字幕。“实际上,制造周期怎么也要半个月,这算是紧了,要精巧点的话可能要三个星期到一个月。;小谭称,除了时间紧外,估算也少,这些年什么都涨,但留给译制的估算却没怎么涨。

1999年,杨波就来到了长春电影制片厂,他配的第一部电影是《小鬼闹非洲》,他坦言,现在院线电影从胶片过渡到了数字,制作工艺发生了转变,市场恳求也越来越高,越来越快,制作周期大略在一周左右,配音则在三天左右。

电影《茜茜公主》

20世纪90年代之后,中国电影全面走向市场化。近两年,市场化趋势更加明显,这也体现在外国电影的引进上。为了满足海内观众的观影须要,进口片的引进越来越及时,寰球同步上映的影片增多。对于广大的影迷来讲,这无疑是件好事,但留给译制的时间却越来越短。

而在国内,进口片都由中影团体和华夏电影发行,承担译制的单位则只有四家,分别是上海电影译制厂、长春电影集团译制片制作有限任务公司、中国电影股份有限公司译制中心和八一电影制片厂。

2017年,在所有译制片中,中影译制了26部,长影译制了25部,八一厂23部,上译最少,只有15部。近年来,长影的译制片数量较多,长春电影制片厂配音演员高晗表示,为了保质保量实现,加班加点不可避免。去年一年,高晗就配了四五十部院线电影,以及六七十部电影频道的电影,其中就包括《蠢才枪手》、《银魂》、《极盗车神》、《神奇女侠》等热门影片。

片子《寻梦环游记》

为什么还要看译制片?

一说起译制片,人们就会模仿着说,“噢,上帝,我信任这不是真的。;“噢,伙计们,这几乎太可想而知了。;不过,对于配音人员来说,这早已是“老黄历;了。

2010年,陆柏宇开端接触译制片,之后便一发不可收拾。只有电影院上映译制片,他就会去看,去年的89部入口片中,凡是有配音的,他都看全了。他表示,现在的译制片早已脱离了译制片声调,而且更贴近生涯。

杨波也表示,切实早就改变了,现在的配音都会根据影片的内容跟风格做出变更,无论从声音、台词上,都会力求生活化。高晗则坦承,很多人会有先入为主的观点,认为有译制腔,但现在译制厂出品的配音版都更加精良。

去年底,动画片《寻梦周纪行》中文配音版上映,就获得了不少好评,不少人在微博上表示,中文配音还原度很高,不亚于英文版配音,特别是对孩子而言,中文配音更利于他们理解剧情。

“客观的说,观看一部电影,如果语言不通,需要看字幕来懂得语言内容,是会影响观影成果的,势必会分心。;对为什么看配音版电影时,杨波如斯回应。姜广涛也曾坦言,《变形金刚》上映时,他辨别看了配音版跟原声版,2018年130 期正版香巷数砧挂牌,结果发现配音版的笑点比原声版多出好多少倍。高晗则表示,许多年轻人爱好看原版无可非议,但实在要看影片类型,有的适合看原声,有的则合适配音。

电影《小马宝莉》

小谭固然年青,但却对90年代的译制片梦寐以求,作为从业者,他希望能把记忆里的美好还原出来。小谭还是《小马宝莉》的爱好者,前不久,当他获悉《小马宝莉》大电影要在国内上映时,便自告奋勇担当翻译。他说,欲望这部电影给小友人的印象不仅有“翻译腔;。

“译制片不可能消失,这种再创作的艺术形式会被观众认可,只是需要时间罢了。;曾为《乱世佳人》、《魂断蓝桥》、《佐罗传奇》等多部电影配音的张云明曾如此说道。

相干的主题文章: 相关的主题文章: